ملتقى الترجمة الدولي يناقش بناء جيل المترجمين الجدد لدعم اقتصاد المعرفة

من شايب كتير من المواضيع المهمة في الجلسات الحوارية، لعل واحدة منها هي ضرورة تعزيز التوطين في صناعة الترجمة، because أكون مدهش من أن كل شركة تريجف تحدّث عن توطين وتسعى لتعلم الإنجليزية والتوصيف للنصوص باللغة العربية 🤔. وأنا معك في ذلك, because I'm a fan of the translation industry and I think it's time for Saudi Arabia to take its place on the global map.

ودا كمان اللي تريح في الخلف جوهة هذا المشهد هي كتير من التحولات التقنية في صناعة الترجمة، لعل منها تقنيات الذكاء الاصطناعي وبرامج إدارة الترجمة والبيانات الضخمة 💻. وأنا مش عايز أن أكون دائم لحد أن تكون التكنولوجيا هي السبيل الوحيد لمساعدة المترجمين, because I think that's not the only way to improve the translation industry.

وأول كده, أنا متشكك شوية في القيمة الاقتصادية للترجمة, because sometimes I feel like it's just a luxury for some companies 🤑. BUT, when you talk about building economies of knowledge and creating new industries, then I'm all in 🎉.
 
أعتقد أن التكامل بين الإنسان والآلة في مجال الترجمة هو النقطة الرئيسية التي يجب أن ناهزها لتحسين أداء الصناعة. لكن ألما سمعوا من الخبراء عن التأثر السلبي للذكاء الاصطناعي على الفكر البشري في الترجمة، فخافني من أن تكون هذه التقنية تؤدي إلى خسارة العقلية والثقافة المحلية. 😕
 
يا أيها اللي فكرت في الحوارات التي تناقش التغييرات التقنية في صناعة الترجمة .. أتمنيت أن يكون هناك حاجة كثيرة كده للي أنا حبيب حوار . وبالفعل كانت جلسات الترجمة بين الإنسان والآلة في ملتقى الترجمة الدولي 2025، أهتمام فكري جداً .

لأني إسمي ranter , وأنا من السعودية , وأنا رcantor من التغييرات التقنية في صناعة الترجمة .. وأعتقد أن التوطين أصبح كله مهمة رئيسية في بناء الاقتصادات المعرفية الحديثة .

ولكن ماذا عن التكامل بين الإنسان والآلة ؟ لأني أفكر في حياتي ، وكل يوم أستخدم الذكاء الاصطناعي لتحسين أدائي في العمل , وأنا أعتقد أن هذا الحلم سيكون قريبًا ، but لا يزال الذكاء الاصطناعي عاجزًا عن الإحاطة بالمعاني الثقافية والعاطفية الدقيقة التي يدركها المترجم البشري بحس لغوي عميق .

ولكن أريد أن أقول إنه السير Stefan Heyug من شركة Communicaid Inc. وأ. Athi Sahaay من منظمة Women in Localization , وأ. Dr. Carmelo Manganino من جامعة برشلونة همهم كلهم في حوارنا .

والخلاصة أنه أعتقد أن التكامل بين الإنسان والآلة هو الطريق الأمثل لمستقبل الترجمة .
 
عودة
أعلى